Regarding the second issue—forgotten words among Turks that have been revived through various media from Turkey and Azerbaijan but, if used in Turkish books, are opposed by the Ministry of Culture and Islamic Guidance—it can be noted that the Ministry has not issued any directive for Turkish words. This is because passing any such resolution would mean officially recognizing the Turkish language. Therefore, certain Turkish words are labeled as foreign, and this foreign-labeling encompasses a wide range of words. It does not matter whether they are used in the Republic of Azerbaijan or Turkey, or are part of the everyday language of Turks in Iran. Some words labeled as foreign by the Ministry were, until recently, still used in Turkish dialects across the Iranian plateau. However, due to the dominance of Persian in daily life, these words are no longer used by the younger generations and are thus considered foreign because of their limited usage. Consequently, the vocabulary of this language continues to shrink, and some words are being forgotten altogether. Additionally, due to a lack of writing and the use of Turkish solely in everyday conversation, many words have lost their multiple meanings, and the single remaining meaning has been restricted to a specific domain. In other words, the semantic richness of the remaining Turkish words is also narrowing day by day. For instance, in the entry for the word yapmaq in the Turkish Language Institution’s dictionary in the Republic of Turkey, 20 different meanings are recorded. However, among Turks in Iran, this word only remains in use for “making bread” (çörek yapmaq).
The Turkish language, on the one hand, is gradually losing many words due to a lack of official recognition and the absence of a governing body like an academy in Iran. On the other hand, it has not acquired words and terminology that would represent modern life. Additionally, alongside the Persian language assimilation of Turkish speakers, there has been intense opposition to the Turkish language, culture, and history in Iran, blocking any efforts in this direction. Thus, it is natural for Turkish writers in Iran to benefit from linguistic resources from the Republic of Turkey and Azerbaijan.
In stark contrast to this, Iran has made significant efforts over the years to expand its cultural influence in Afghanistan through Persian language and literature, which has often been a controversial issue among Iranians and Afghans. In one instance, Iran held a training course for Afghan textbook authors in 2008 and established a teacher training center in Afghanistan. In another case, Gholam-Ali Haddad-Adel, head of the Academy of Persian Language and Literature, during the first "Iran-Afghanistan Cultural Dialogue Conference" in December 2016, co-hosted by the Afghan Strategic Studies Office and Iran's Allameh Tabataba’i University, stated his willingness to assist the Afghan government in strengthening Persian vocabulary in that country. At the same conference, Haddad-Adel mentioned:
The Academy of Persian Language and Literature in Iran has found over 55,000 Persian equivalents for foreign words over its years of activity. Iran is prepared to provide these words to the Afghan government to facilitate Persian language education in that country's schools.
The Köçürmə Movement
The term köçürmə, derived from the verb root köçür(mək), meaning “to transfer, remit, or transcribe,” which itself comes from the extended root verb köç(mək) meaning “to migrate” (related to the word “kuch” in Persian), refers here to the transfer of Turkish text, usually written in Latin script in the Republic of Azerbaijan, into Arabic script (in linguistic terms: transcription) for publication and distribution in Iran. It is worth mentioning that in different periods of modern history, the Turkish language in Azerbaijan has been written in three scripts—Arabic, Latin, and Cyrillic (Cyrillic script). However, in Iran, Turkish has consistently been written in Arabic script, following the model of Persian (even during the period when Turkish was officially recognized in Azerbaijan under the Autonomous Government) and in compliance with the directives of official bodies. Therefore, for the exchange of Turkish texts on both sides of the Aras River, it is necessary to convert texts from the source script to the target script. This process has been called köçürmə by activists in this field. In recent decades, computer experts even developed software known as köçürgə to speed up this process, which accelerated the preparation of Turkish books in Iran.
|
Image No. 4. The cover image of the Turkish translation of the novel "Kyoto" (the ancient capital) by Yasunari Kawabata, which has been published in Iran in a distorted form. |
Köçürmə can be seen as an initiative to promote the Turkish language in Iran, helping to keep the structure of Turkish alive in the absence of native language education. Additionally, by utilizing the translation and creation of various Turkish books in Iran, Köçürmə can even be considered a movement that connects the shared Turkish language on both sides of the Aras River.
It is clear that the lack of education in the mother tongue has reduced the ability among Turks to author or translate any work, except in exceptional cases. Considering this, the entry of Turkish works into Iran through Köçürmə allows both potential and active Turkish-speaking audiences to engage with these works. Among the Köçürmə publications are works by Azerbaijani authors as well as translations of world literary works into Turkish. Therefore, Köçürmə, much like translation, can be regarded as a barrier against the isolation, passivity, and even decline of Turkish language and literature in Iran.
Some people criticize the works published through Köçürmə. Some argue that instead of Köçürmə, the PDF files of Turkish works in Latin script published in the Republic of Azerbaijan could simply be used. Others believe that, since many prominent literary works of the world are available in Persian translation and can be read in that language, there is no need for Turkish translation via Köçürmə. In response to the first group, it can be said that it is not only about the ability to read but also about the significance of officially recognizing the Turkish language through its publication in Iran. Reading PDF files of works published in Turkish in Latin script in Azerbaijan is only useful for those already familiar with the language and script. However, publishing these works in Arabic script in Iran expands their reach within society and makes them accessible to a much broader range of potential Turkish-speaking readers. A response to the second group follows along the same lines. The Azerbaijani civil society has fostered today’s Turkish readers and writers, and many texts have already been prepared for these potential and active readers. Nevertheless, according to many experts, Köçürmə represents a transitional phase for the Turkish language in Iran. Once the Turkish publishing market has been saturated with such works, the next step should be to translate works into Turkish within Iran. In other words, Köçürmə can be seen as a prelude to a period of translation, followed by an era of widespread Turkish authorship in Iran.
While Köçürmə books were previously published despite immense pressure, over the past year, the Ministry of Culture and Islamic Guidance has stopped issuing permits for Turkish works published in Azerbaijan through Köçürmə, introducing terms such as “Caucasian Turkish,” “Iranian Turkish,” “Istanbul Turkish,” and so forth. A similar situation occurred during Mahmoud Ahmadinejad’s presidency, when for a time the issuance of permits for Turkish books was entirely suspended. At that time, someone submitted a Köçürmə version of a book called The Fourteen Innocents to the Ministry of Culture and Islamic Guidance for publication approval. This book was originally authored in Persian by an Iranian cleric, then translated into Turkish and published in Azerbaijan. Letters were exchanged with the author to gain religious permission to publish it. However, even this book, which symbolized the dominant ideology in Iran, was denied a publication permit simply because it was in Turkish.
The greatest achievement of the Köçürmə movement for Turkish language audiences in Iran is the availability of literary prose, literary criticism, philosophy, and texts related to the humanities, which unfortunately face even stricter censorship compared to other types of Turkish books. The more modern and progressive the Turkish texts are, the greater the resistance against them. In other words, works that contain modern content attract significant sensitivity from the Ministry of Culture and Islamic Guidance, resulting in lengthy delays in the approval process.
The difference that literary prose, philosophy, and humanities books in Turkish have brought to reading has helped fulfill the primary mission of study for Turkish language audiences. In the past, reading in Turkish was mostly symbolic and did not achieve its purpose. Naturally, the goal of reading is learning, adding to the audience's knowledge. However, due to a lack of resources in the past, the purpose of reading among Turkish speakers often revolved around enjoying works such as Heydar Baba by Mohammad-Hossein Shahriar or bayati (a type of poetic form in Turkish literature), with serious reading occurring in Persian texts, as the prevailing cultural policies had directed the Turkish language towards such limitations.
The activities over the past 20 years regarding Turkish prose have led audiences to return to the primary goal of reading in Turkish. Although modern Turkish prose has always existed for the past 100 years, it has been widely published and made available to audiences in the last two decades. This has resulted in progress for Turkish prose in various fields, bringing forth numerous books and advancements in the realm of Turkish literature. As a result of these advancements, there has also been an increase in serious audiences for Turkish prose. All opposition is directed against these advancements, and in a way, the content serves as an excuse for censoring the Turkish language itself, as it remains limited to the likes of Shahriar's poems or a few half-hearted folkloric works. This situation echoes a statement made by Seyed Javad Tabatabai in a conversation:
“What basic sources of human culture exist in the Azerbaijani language that they want to establish an Azerbaijani school! All the existing literary resources in Azerbaijani could be taught in two semesters for pan-Turkists.” (Mahramaneh, 2013)
Censorship Within Censorship
The method of censoring Turkish books in Iran reflects a lack of freedom of expression and also a lack of freedom after expression. This means that in addition to the months of waiting for approval from the Ministry of Culture, after a book is published, one must remain vigilant for the possibility of renewed censorship in various forms. The Ministry not only applies censorship before publication but also tightens the market for Turkish book sales after granting permits and publishing.
One of the most exceptional methods of censoring published Turkish books was seen during the 18th International Book Fair in Tabriz in 2023. Notably, this censorship method was implemented for the first time in Iranian history and only in Tabriz. During that period, the Ministry of Culture and Islamic Guidance assigned all aspects of organizing and selling the Tabriz Book Fair to the Book House, where no independent booths were allocated to any publishers. Publishers intending to participate in the fair were required to submit approximately five copies of each of their published titles to the Book House, which would then conduct its own review and only display the books it deemed appropriate at the fair. According to the guidelines, all sales revenue was to be deposited in the Book House's account, and one month after the fair's conclusion, the cost of the books would be transferred to the publishers with a 40% discount deducted, while unsold books would be returned to the publishers. This method of organizing the Tabriz Book Fair was executed at a time when publishers had been waiting for four years to resume the international book fair. As a result of this obstruction by the Ministry of Culture, nearly all Turkish book publishers, despite various threats, boycotted the fair and avoided participation.
In another example, during the 35th International Book Fair in Tehran, held from May 9 to 19, 2024, just two days before the fair’s conclusion, officials collected a large number of Turkish books, including Turkish poetry, stories by Samad Behrangi, works by Professor Mohammad Taghi Zeydabadi, and books related to the history and geography of Azerbaijan, despite them having been approved for publication by the Savalan Igidlery Publishing House.
In addition to collecting and restricting the sale of Turkish books, the Public Libraries Organization and other relevant institutions have never purchased any books from Turkish publishers, except for a few specific titles, nor have they made them available in public libraries for readers. Even some publishers, despite voluntarily purchasing certain Turkish books at their own expense and donating them to public libraries in cities across Azerbaijan, found that these books were neither registered in library systems nor placed on the shelves.
The Formless Nature of Planned Censorship
Although several instances of censorship regarding Turkish books have been mentioned, there is no uniform policy for censoring Turkish books in Iran, leaving publishers confused about which methods to employ to navigate the censorship of the Ministry of Culture and Islamic Guidance. The only consistent approach from the Ministry is that censorship of Turkish books will never be lifted; rather, it will always be implemented in various new ways. For instance, after specific censorship issues are addressed, there may be the possibility of issuing new directives or amendments. There have been cases where a Turkish book has undergone 11 consecutive revisions, or situations where a book was declared unauthorized after revisions had been made!
Nevertheless, there have been instances where the Ministry of Culture and Islamic Guidance or other related institutions have funded or compiled certain Turkish dictionaries and even sent them as gifts to various Turkish book publishers after publication. However, references to these dictionaries in letters written by publishers in response to the amendments issued by the Ministry are not accepted, and in some cases, referencing those same dictionaries has led to the rejection or suspension of Turkish book licenses.
One example is "Farsi-Turkish Azerbaijani Dictionary" by Mahmoud Dasht Pish, published in the late 1380s (2000s) at the expense of the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Another example is "Sözlerin Uyan Yazılışı," published in 1398 (2019) by the Foundation of Culture and Literature of Azerbaijan. A more recent case is the "Azerbaijani Turkish Dictionary," which was published by Ahmad Bioteh, a representative of the 12th term of the Islamic Consultative Assembly for the electoral district of Ardabil, Namin, Nir, and Sarein, along with Seyyed Hassan Ameli, the Friday prayer leader of Ardabil, at the expense of the Ministry of Culture and Islamic Guidance. It was unveiled on March 2, 2020, coinciding with International Mother Language Day.
|
Image No. 5. The official letter issued for the short story collection "Marjaleshme," whose license was suspended after referral to the Persian to Azerbaijani Turkish dictionary. |
The lack of a uniform policy within the Ministry of Culture and Islamic Guidance in dealing with Turkish books can be compared to Hannah Arendt's concepts of "planned shapelessness" and "permanent lawlessness" in relation to the governance style of totalitarian regimes. In this context, totalitarian governments, such as the Nazis, showed little interest in adhering to their own laws. What mattered to them was "moving towards ever-fresh areas," to the extent that "the intention and scope of action of the state's secret police" and other governmental or party institutions of the Nazis "could not be discerned from their respective laws and regulations" (Arendt, 1966, p. 189). Another example can be seen in Germany under Hitler and the Soviet Union under Stalin, where two parallel administrative structures were established for a single purpose. The primary goal of creating these parallel offices or constantly issued laws was not to enhance governance efficiency but rather to render laws and institutions impotent against the "will of the Führer" or the "will of the Big Brother." In this case, instead of established laws and administrative structures, it was the will of the Führer or Big Brother that could be applied to society at any moment.
The Turkish dictionaries, which are published at the full expense of the Ministry of Culture and Islamic Guidance and are gifted to Turkish book publishers by trusted individuals from that ministry, are similarly disregarded by the censors when publishers reference them. In some instances, citing these dictionaries has even led to the rejection of books by censors, akin to the written but unenforced laws of the National Socialist German Workers' Party and the Communist Party of Russia. This ultimately allows the anti-Turkish/Turkic sentiment to persist in a form of planned shapelessness. This lawlessness has another dimension; if specific laws were applied, the Ministry of Culture and Islamic Guidance would be recognizing this language, thereby creating a unique written form of Turkish that could unite all speakers of this language in Iran around it.
Censorship Is No Longer a Solution!
The censorship of Turkish books has existed from the beginning, and as long as Persian remains the only official language of the country, it will continue. However, the sensitivities surrounding the official status of Turkish among its speakers will not only not prevent access to Turkish resources due to censorship but will also make it impossible to block the discourse around the formalization of the Turkish language in Iran.
|
Chart No. 1. Statistics on the publication of Turkish books in Iran from 1979 to 2018 (Source: Shoghpour, Hariri, Abadari, pp. 199-198, 2022). |
As indicated in the above chart, over the course of 40 years, from 1979 to 2018, the annual publication of Turkish books in Iran has risen from 74 to 374 titles. This means that despite all the limitations, Turkish book publishing has grown by over 500% during this period. Nonetheless, this number is still insignificant compared to the publication of Persian books. In 2018, when the highest number of Turkish books, 374 titles, was published in Iran, it accounted for less than 8% of the total books published in the country (same, p. 199). However, comparing the number of Turkish titles to Persian books is not a valid comparison, and to understand the progress of Turkish publishing in Iran correctly, one must pay attention to the increase in the self-publication of Turkish books during this period. Over the last 100 years, Persian has been the only official language of the country, and the government has spent billions annually to promote it, embedding the Persian language into the daily lives of the people through various means such as education and media. Yet, Turkish publishing has achieved its over 500% growth during the mentioned 40 years despite all the censorship, suppression, opposition, and sabotage, solely through the sensitivities of its speakers, and with empty hands.
This sensitivity does not solely rely on the permits issued by the Ministry of Culture and Islamic Guidance for Turkish books but has found various strategies to circumvent censorship. One example of this sensitivity is the establishment of Turkish publishing houses abroad and the reflection of their achievements back into the country. Qubustan and Bayqush are among those publishing houses set up to bypass censorship in Turkish publishing outside the country. Neither of these two publishers publishes books that could be released in Iran; rather, they only publish books that have faced censorship from the Ministry of Culture and Islamic Guidance or whose permits have been suspended. This approach assists writers, translators, and others who could not publish their works in Iran while also recording the censorship of Turkish books in history, allowing future generations to understand the tumultuous journey of the Turkish language in Iran.
Bayqush was originally a student publication that was published in Turkish at the University of Tabriz in the late 1990s but was eventually suspended due to pressure from university officials. Dr. Laleh Javanshir and Samad Pourmousavi, the operators of that student publication, later established a publishing house of the same name in Canada to continue both Turkish publishing and their struggle against the censorship of Turkish books in Iran. In addition to this publishing house, they are also the directors of the nonprofit organization Az Civic Nation. Their first initiative regarding the establishment of Bayqush Publishing was the printing and publication of activities carried out by that organization; however, since publishing those works in Iran was not possible and would certainly face censorship, they decided to establish their publishing house in Toronto. On the other hand, they also targeted the publication of Turkish books that have faced censorship and had their publication permits denied in Iran.
|
Image No. 6. "The History of the Ozan Ashiq Tradition" by Qara Namazov, an example of books published by Bayqush Publishing. |