Saedi, an Unfinished Story

Reza Baraheni - November 23, 2018

Gholam-Hossein Saedi's journey to southern Iran: People of the Air and Fear and Trembling were the fruits of this trip.

December 2: Anniversary of the Death of Gholam-Hossein Saedi

Reza Baraheni - "To me, Saedi had neither a beginning, nor an end, nor even a proper middle to his life. A person’s life is made up of all their moments."

In Memory of a Friend: Gholam-Hossein Saedi, Storyteller, Playwright, Dreamer

1
Writing about "Gholam," as his brother Akbar, my brother Mohammad Naqi, and I used to call Gholam-Hossein Saedi in our private gatherings, should be easier for someone like me, who, besides our shared literary pursuits, was close to him in non-literary matters as well. Yet, suddenly, multiple introductions, multiple texts, even multiple conclusions rush to mind when his name is spoken, leaving the tongue speechless and making it harder than ever to pick up pen and paper. I find myself tempted to decide whether I should mention this or skip that and instead reach something that emerged in the middle of our years-long connection, or even address details that his death failed to sever. Should I recall those times when the late Cyrus Tahbaz and I were entrusted, by friends and Saedi’s family, with finding a mosque in Paris to pay respects as he journeyed from this world to the next?

Gholam-Hossein Saedi, novelist and playwright

Cyrus, using his relatively stooped tall frame and thick beard, introduced himself as Saedi’s father and presented me as his maternal cousin, Reza Aghnami, who resided in London. This was done so hastily and spontaneously that, when the mosque official sought permission from the relevant ministry—especially since Cyrus was introducing a man four or five years his senior as his son—neither the official nor the ministry detected that this “Dr. Saedi,” though indeed a physician, was likely the same Saedi whose screenplay for The Cow, directed by Dariush Mehrjui, was praised by authorities, but who had fled Iran over the mountains in secret and was now resting in Paris. There, having sweetened too much in exile, he found his resting place just a few steps from Marcel Proust on one side and Sadegh Hedayat on the other in the renowned Père Lachaise Cemetery—albeit underground.

A few years ago, I gathered the cast of the stage adaptation of my novella Lilith—actors, director, and assistant director—at his grave and had them focus for a few moments on the memory of Gholam, for whom a hundred masters should have stood with folded arms before his bones beneath the earth. The same official, who had inquired and obtained permission for the mourning ceremony, approached me once at the mosque’s entrance and said, “He must have truly been a great doctor to draw so many people to the mosque. May God have mercy on him. What was his specialty?” I put my finger to my temple, and he responded, “The brain! The brain! Amazing, amazing! May God have mercy on him. May this be your last sorrow.”

At another point, he drew my attention to a private spot to the left of the mosque’s entrance and said, “Sir, please, could you make sure that the late man’s mother goes upstairs to join the women? It’s my responsibility.” Glancing over, I held back laughter—the last thing one should do at a dear friend’s mourning ceremony—and controlled it with a slight smile, concealing my amusement. To wrap things up, I simply took his hand and said, “Allow me to introduce you to the late man’s mother.” The person sitting on the ground with her back to us, surrounded by a group of men, had long locks falling onto her neck and occasionally brushed them back in a flustered, nervous manner.

Leading the official to the group, I introduced him to Akhavan Thaleth. I had never witnessed such a beautifully ironic mistake, especially at a friend’s mourning ceremony. The mosque official had mistaken Akhavan, with his long locks falling from behind, for Saedi’s mother—the mother who had died heartbroken during her son’s imprisonment under the Shah.

2
For me, Saedi had neither a beginning, nor an end, nor even a proper middle to his life. A person’s life is made up of all their moments. During the Shah’s era, we endured countless hardships to finally secure permission for him to leave Iran after his imprisonment. I had spoken with Robert Bernstein, president of Random House in New York.

The Association of American Publishers sent Saedi an invitation—this was after his release from the Shah's prison—inviting him to the United States to negotiate with American publishers for printing his works. Of course, this was merely a pretext. Although when Saedi arrived in the U.S., he did sign a contract for a collection of his stories, which was later published in translation by Dr. Hassan Javadi, initially, the response from the Iranian government was negative and dismissive.

At that time, Farah Pahlavi was also scheduled to visit the U.S. at the invitation of the Asia Society, and she did come. On one side, Iranian students living in New York and neighboring states gathered in front of the hotel or association where the event was being held, where Farah was to receive an award. On the other side, the Committee for Artistic and Intellectual Freedom in Iran (CAIFI), of which I was an active member, had invited prominent American writers to gather in front of the hotel at the time of the reception in Farah’s honor.

Arthur Miller, Allen Ginsberg, Eric Bentley, Kurt Vonnegut, Kate Millett, and dozens of other American writers and journalists—many of them CAIFI supporters—gathered in front of the venue with placards prominently displaying a large photo of Saedi, demanding that he be allowed to leave Iran.

The students’ chants rang out from across the street, while the police kept a close watch. Suddenly, as we stood directly across from the hotel, we saw officers—apparently FBI agents—kick someone out of the hotel. When he got up and joined us, he explained that during the reception, all the guests had raised their glasses in a toast to Farah Pahlavi. He, however, stood up and, after being given permission, raised his glass in a toast to Saedi and Iran’s political prisoners, which prompted the police to intervene and escort him out of the hotel. (Apparently, he was a priest who had once exposed U.S. war crimes in Vietnam.)

These events influenced the Shah’s policies. A few days later, I spoke by phone with Dr. Saedi, who had been released from prison. It appeared the New York protest had made an impact, and he was expected to travel to the U.S. soon. Before his trip to New York, he had asked me not to meet him at the airport, since Parviz Sabeti, a high-ranking security official, had allegedly claimed that Baraheni was behind everything. The Committee for Artistic and Intellectual Freedom in Iran (CAIFI) had invited representatives from several prominent American publishers to greet him at the airport.

I was standing with some friends on the “roof” (upper level of the airport) while the committee secretary went to meet Saedi. When Saedi came up, and we embraced, I noticed a young man staggering onto the roof and joining Saedi.

I asked, “Gholam, who’s this?” He replied, “They seated this young man beside me on the plane to ply me with alcohol and get me talking. I offered him every courtesy. He couldn’t hold his liquor. He enjoyed it and confessed that he was a SAVAK agent planted next to me to gather information and report back. As you can see, the poor guy’s completely out of it.”

Reza Baraheni, writer, poet, and literary critic

3
It was around that time that I noticed Saedi carrying a rather large bag, unwilling to part with it under any circumstances. I thought it might contain unpublished works that he feared losing. Months later, I found out—or rather, he confessed—that since the age of fifteen or sixteen, he had been writing letters to a girl in Tabriz, no matter where he was, and over the years he had never received any response. Yet, despite this silence, he never stopped writing.

Apparently, he had not seen the girl since his teenage years, and it seemed that she had never married. I detailed this story in my novel Elias in New York, which was published in French, though the Persian version is still unpublished. A small part of it was published as a short story titled A Close Encounter in New York by Jammedaran Publishing in Iran.

When I mentioned this story in an Iranian newspaper a few years ago, I was informed from Tabriz that the woman is still alive, has never married, and has kept all the original letters. I asked my friends to reach out to her and ask that she not give them to anyone, so they might be published in due course.

It seems that the esteemed Azerbaijani scholar, Mr. Rahim Reisnia, once borrowed the letters, read them, and then returned them all to the woman. Recently, I heard the unfortunate news, which I hope is false, that she may have passed away and the letters are now with her sister.

The woman who received Saedi's letters and never responded seemed to be his confidant, silent as a stone—silent forever. Perhaps, if published, these letters could shed a brighter, more illuminating light on the darker parts of Saedi’s life than the scattered bits of information others have.

In New York, he was terrified to sleep alone in a room. Whenever I was with him, we would sleep in the same room. Perhaps his strange kindness toward young girls, even at an older age, was due to that first love in Tabriz. But in matters like these, one can never speak with certainty.

Perhaps even Saedi himself wasn’t fully aware of this deep attachment. A few times, I asked him why he continued to write these desperate letters that led nowhere. I saw that he didn’t have the power to respond directly to such a serious question. But one time, after my persistence, when he had returned to Iran, he went into his bedroom in his apartment on Shamir Street at Takht-e-Jamshid [now Taleghani Avenue], and when he returned, he handed me a volume of Hafez, telling me to open to the folded page and read the marked couplet.

The verse read: “The garden of paradise and the shade of Tuba, and palaces and houris / I would not trade for the dust of the beloved’s street.”

A delicate incident like this—it's worth a million-dollar screenplay.

4
It’s worth opening a parenthesis here: it was at Saedi’s house that Dr. Nasser Pakdaman, Dr. Saedi, the late Ali-Reza Heydari, the director of Khwarazmi Publishing, Reza Jafari, the worthy son of Abdul-Rahim Jafari, and I gathered to write a letter addressed to the Attorney General of the Islamic Republic of Iran, requesting the release of Abdul-Rahim Jafari, the director of Amir Kabir Publishing, who had been imprisoned.

The friends present entrusted me with writing the letter, and then we collected the signatures. Apparently, the logic of that letter and the credibility of its signatories led to Mr. Jafari's release.

Recently, Mr. Jafari has attributed unfounded claims to me in his book In Search of Morning: The Memoirs of Abdul-Rahim Jafari. Among other things, he claims that I once wrote an article in Payam Daneshgou published in America, which was later printed in one of the newspapers in Iran and subsequently in one of its weekly publications.

Mr. Abdul-Rahim Jafari may disagree with me for any other reason, but if he had conducted a little research—especially if he had asked some of his colleagues at Franklin and a couple of other places—it would have become clear to him that the letter was written by two people: Ahmad Shamlu and Nasser Pourqomi, both of whom have since passed away. What I wrote was merely the introduction to Zol-Allah, a collection of prison poems, which Mr. Jafari and the late Ali-Reza Heydari visited my brother’s house during the first six or seven days after the revolution to sign a contract to print fifty-five thousand copies of that book, and it was published.

If I had published anything against him, his distinguished son, Mr. Reza Jafari, knowing this, would certainly have refrained from printing three or four of my books in the Selseleh series of the No Publishing. Perhaps, on the contrary, the publication of those books is due to the very letter I wrote in defense of his father, with my signature alongside several others as one of the first signatories of that letter.

Mentioning this point is necessary because Saedi and I were among the founding members of the Iranian Writers' Association. Together with Jalal Al-e-Ahmad, Ahmad Shamlu, and others, we defended the realm of writing and advocated for the workers of printing houses and the book publishing industry before the Prime Minister, protesting censorship that led to the unemployment of printing workers and especially drove small publishers to bankruptcy, thereby placing financial burdens on writers and translators.

I have never written against publishers. What Mr. Abdul-Rahim Jafari has written about me in his book, aside from a couple of trivial points, is pure slander. It is shameful for someone to say that he has been informed that Mr. Ayaz's hellish days were cut off in the middle of printing upon realizing that the text was distressing and that all the printed copies were turned into pulp.

More than half of that book was published during the Islamic Republic in the book Madness of Writing, which is a selection of my works, with the permission of the Ministry of Culture and Islamic Guidance. The main enemy of that book was not public morality, but the ethics prevailing during the reign of the monarchy. What I wrote there has since been outdone by the book Alam concerning the corruptions of the court, particularly the Shah.

I internalized the prevailing corruption in my characters. The corruption of the Shah and the series of books about the court, and even Soraya's book about the Shah's bedroom, actually validate my work. My Ayaz did not merely begin in the era of Mahmoud and Ayaz; rather, it correctly connects to the fundamental roots, when a fragmented language for the first time combined the parody of inscriptions with the common languages over the centuries and even my own mother tongue.

The translation of these passages into French has brought various scenes to life in the plays derived from the publication of Ayaz. Yes, I set aside the translation of Ulysses and wrote my own book, and there is no greater honor than having my book placed alongside the esteemed novels of the world after its publication in France, with parts of it published alongside the works of Flaubert, Kafka, Nabokov, Márquez, and others in reputable collections.

Why do you strike at your own property? Why limit your thinking to the level of the censor during the Shah's reign? Why do you not understand that, as Saedi said, I wrote that novel with my blood, that I risked my life, that I staked the faith and conviction of an Iranian writer on it? Why aren’t you proud that you were the first publisher during Mr. Ayaz's hellish days? Exposing the corrupt morals of the aristocracy and the ruling powers is the duty of a writer.

You cannot commit to exposing corrupt regimes with a mere prayer rug! It is the writer who dares—saying openly and without fear of today or tomorrow—that he writes Ayaz in the first person to articulate corruption from within. He places himself in the shoes of “Biltmore,” as if two souls become one mold to portray the brothel of Saigon under the feet of American scoundrels.

He positions the woman of his novel in the mysteries of my land in “Shahr-e No” (New City) to use the horrific fire that consumed those poor, wretched, burned, and turned to ashes women just a few days before the revolution as an excuse to write about that place, and he never boasts about personally witnessing that massacre beside those unfortunate people.

Why do you take pride in having turned my book into pulp? You who penned your declaration of freedom from prison with the same pen that sketched the misery of those burned women and their pimps—why do you stab yourself in the back? If you were my publisher in France, your reputation would have been ruined. You would have slept in prison for years. You read the book, and if you didn’t want to publish it, why did you print it down to the very last detail, with the date I put at the end? You wanted me to present the phony and thoroughly immoral ethics of the wretched and corrupt rulers wrapped in a veneer of false morality as genuine ethics for the public.

I wrote that book with my blood. Why, having gone to prison and come out, are you thirsty for the blood of someone who risked his life for your freedom? Why do you consider my blood permissible in reclaiming your property? You wanted me to be the translator of Joyce’s Ulysses. It’s a great honor, and my dear friend Manouchehr Badiei translated the book so beautifully and much better than I could have if I had attempted it. Excellent! Are you regretting having published Ayaz?

When Ayaz was published in 2000, more than thirty years after you turned it to pulp, the French publisher invited the translator and his wife to lunch at the restaurant of the hotel where he always had his lunch. We walked there. I don’t speak French. I asked the translator to ask the publisher, who was also the editor of Ayaz, which shelf he would place it on.

The publisher was himself the translator of One Hundred Years of Solitude by Márquez. He said, without a doubt, “Not with Márquez!” I became curious. He said, “Only with Joyce and Borges.” That was his statement. I disagreed. I still disagree. First, because we’ve been beaten down to the point where we fear they’ll say we’re boasting, and secondly, because our publisher takes the book, prints it, and then takes pride in having turned it to pulp, which inherently creates a sense of personal humiliation that someone has turned your book into pulp.

And then thirdly and fourthly, where did all these people who have read Ayaz find it and read it? This means the writer remains suspended among various judgments. And then suddenly, in Paris, in a grand hall, he sees several scenes created, with curtains drawn between them, and on each table stands a copy of Ayaz. One of them performs the first scene of Ayaz, without knowing who you are, addressing you among a group of thirty people around the table, and everyone knows it by heart. A year or two later, in Avignon, when several other Ayaz performances are staged, you sit there while “Touma,” a true genius of French theater, performs Ayaz. Two women in the audience feel nauseous. Reluctantly, without interrupting the performance, they guide the two out of the hall. One immediately returns to her seat, while the other remains outside for ten minutes and then comes back in tears.

And after the performance—this is "Avignon," the largest theater festival in the world—the woman starts to speak rapidly. Then my translator introduces me to her, and suddenly she does things that leave one at a loss. Believe me, at that moment, I wasn’t thinking about you at all; otherwise, I would have either had a stroke or, at the very least, a nosebleed.

You see, you, sir, have turned me to pulp. You gave me eight thousand tomans! I don’t even remember. And then you deposited it into Ayaz’s account. I don’t remember! If I had remembered, I would have been horrified by the terror that arose from this wretched nosebleed.

I, who wrote a declaration for your freedom from prison, have become the dregs that you constructed in your autobiography. Do you not feel ashamed? At least what Sultan Mahmud gave to Ferdowsi would suffice for a drunkard and a fool in the bathhouse. It’s natural that you are neither Mahmud’s pinky nor am I the little fingernail of Ferdowsi; however, I fear that history, being blind, may throw the ashes of my book in your face.

I personally apologize to you if you become infamous, because despite all this, I say that I am not greedy for anyone’s palaces. My soul still sits beside Sabalan, with that wolf that hunts foreigners. I said it exists within all of us. I have written it, but sometimes mistakenly, it may kill its own, but overall, it does not mistake its own for the foreign.

My suggestion to you is simple: please write your true autobiography. And if you wish, I will write the autobiography of Saedi and my own. If you find the courage to publish it! An autobiography is not meant to be a mere prayer rug!

Read the confessions of Jean-Jacques Rousseau. Read the autobiographical notes of Virginia Woolf. Read the first-person narratives of Jean Genet's novels. Read Freud in relation to his father and daughter. Read Dostoevsky’s journals during the writing of Crime and Punishment. Read Jean-Paul Sartre's autobiography. Read the relationships and conversations between Genet and Cocteau. Read Proust as he prepares to embark on writing his great novel. Read the madness of the character Mrs. Dalloway in Virginia Woolf’s novel. Read the Marquis de Sade, read Bataille, the French novelist and philosopher. And go back a few centuries and read Rabelais, and read him from Bakhtin's perspective. Read Western writers' works about these subjects. And read the commentaries of these people about the Ayaz you commanded to be turned to pulp, and know that as a publisher, you have broken the jar that someone had freshly crafted, and now to justify yourself, it is unclear for whom in society or against which history you are using my book, which exposed part of the past history of Iran through the confessions of a beautiful yet miserable slave, as a means of your absolution!

I forgive you because you have published Ferdowsi, Hafez, and all the others. But sir, you should have been a publisher of this era; having published me, you would have set off yourself, tossing the book freely, yes, freely, into homes so that people would understand that Baraheni has suffered a stutter, but it’s a collective stutter, and Ayaz is not just a representation of Baraheni; it also represents you, who, in order to bow to the past and future power, has been distributing from the Caliph's purse.

Ayaz is pure. It’s a book, my good man! To preserve your assets, you lie down submissively before two authorities, and then you consider Ayaz to be immoral! Are you a publisher or an accomplice of book burners? Give your answer to the future, give it today, because you do not have a literary observatory to know that every Iranian may one day have their own hellish era of Mr. Ayaz at home.

I have struck a lance into the festering sore of history, which will expose it, despite the pleasure of its prose, as long as history spins on this axis. You have published three million books. I defend you. But you have also turned my book to pulp. In the realm of the novel, anyone who equates a writer’s character with the author himself is a fool.

No one would equate Sadegh Hedayat with the first-person narrative of The Blind Owl; otherwise, they would call Hedayat a murderer twice and a pimp several times, since The Blind Owl is written in the first person. Furthermore, simply because you assumed I wrote something about you, you have slandered me in your book.

It would have sufficed for you to research and see that the piece was written against you, Mr. Franklin, Ahmad Shamlou, and Nasser Pourqumi. And this has been preempted by two people I wanted to explain things to; they have said they know who wrote that article.

That article was published by someone in America in a magazine. In that magazine, there were also writings about me. You don’t know that the piece was simply written and published in response to the preface I wrote for Zolullah.

You made a contract with me right during the revolution, either because you thought I would become important or because you thought I had rights. That article, which was published later, was printed to compete with the preface of Zolullah, which I published with Zolullah in America. You printed Zolullah and his prison poems with its preface in fifty-five thousand copies, the largest print run of a new poetry book in Iran.

Your partner at Khwarazmi had a contract with me to publish a hundred thousand copies of my hundred-page book in translation. Shall we talk about that? Why don’t you care about what you’ve done? Why did you cut me off without warning? What enmity do you have against me that when someone hits me from behind on the street, and then the policeman catches him, and after a few hours, the misunderstanding is cleared up at the police station, and he apologizes to me, you attribute it to the articles I have written in literary criticism? Is this really you?

Do you endorse the foolishness and knife-wielding of a poet in the street? Why have you tainted your book with such nonsense? Show that I have written a word against you anywhere. I am not willing to write about the root of your enmity. I won’t write it even if you give me formal permission.

You must confess yourself. I have not written a single word against you, but I have used my pen to defend you at a time when it could have posed a danger to me. Only if you confess might I write. Once you took the accusation of a slap to the level of accusing a writer of murder. Don’t you remember?

Do you know who took revenge for the slap I received from behind? Khosrow Golserkhi. When that poet had greeted a few other poets in a library in Shahabad and then left, Golserkhi stood up and followed him. The other kids were worried, and then they saw Golserkhi raise his hand and slap that poet, saying, “This is for you; I slapped him so you remember that one shouldn’t hit another poet.”

This was said to me by a poet who was sitting in that library and witnessed it. And you celebrate my slap in your book, and then you tell Ali Dehbaashi, and he calls me to say that Mr. Abdolrahim Jafari wants to call you to explain, and having read your book, I do not accept your explanation and am not willing to speak with you.

I do not taint myself with deception. The incident of the slap I received from behind is also a million-dollar scenario and has nothing to do with literary criticism. Do not let your imagination run wild.

5
The reason for the emergence of the issue of Mr. Abdolrahim Jafari's book in the article about Saadi is the same way of thinking about the main topic of this article. A person like me suddenly seems to have a kind of "tic" in the middle of the article, or while writing the article, answers the questions of an interview over the phone. Or without any external event occurring, the mind quickly travels from one end of the world to the other.

A mental leap was also related to writing Ayaz. I read most of the book to Saadi in his office on Delgosha Street in western Tehran and then in the shared office of Akbar and Gholam on the lower part of 30 Meter Street. He was astonished. He asked me if I really wanted to publish the book. I said I was reading from the text, but in 30 Meter Street, I read from the printed version of Amir Kabir.

He just kept looking. He didn’t speak. I was with Saadi on the day of the revolution. From Hassan Abad to Ark Square, when the sound of gunfire came, people would stop and move forward, and then it was apparently announced that martial law would begin at 5 o'clock. While we were waiting for a taxi, a man and a woman stopped in front of us. It turned out to be Baharcheban and his wife.

We exchanged so many shared memories during the quarter-hour it took them to take us to Saadi's house that I don’t know what to attribute to whom. After we said goodbye, we went to Saadi’s house, and about two hours later, a young man, the permanent caretaker of Saadi’s office whom Saadi cared for like a son, entered and placed two phones on the table.

He said that people had called the "Joint Committee," and I only picked up two phones, one for you and the other for the doctor. It was from Saadi’s house that I called my wife in America and told her the government had fallen and the revolution had succeeded. I had published three books with Amir Kabir, two of them translations, and the third a collection of poems titled A Misery Under the Sun.

Saadi had printed the alphabet through Amir Kabir, which was an intellectual magazine, but I had not submitted any material to him. He later printed the same alphabet during his stay in France. Before that, he had also edited the book reviews for the "Nil" publishing house, which, it seems, a very insightful mutual friend of both of us, the late Reza Seyed Hosseini, had introduced him to "Nil."

In the early 1960s, the basement of my house on Amol Street was an intellectual hangout. In fact, my house was that basement. Siros Tahbaz and Saadi, when Siros had just started publishing Arash, and Saadi himself had briefly edited the Anahita magazine. I collaborated with Arash for a few issues, but Saadi continued, and sometimes our friendly gatherings took place in the basement of Saadi's house, which was also just a basement on what was then Farah Street.

We would gather there, Saadi, Tahbaz, and I. When Dr. Enayat left the Ferdowsi magazine, Mohammad Zahri said he would also resign from Ferdowsi because of his friendship with Enayat. He introduced me to Ferdowsi as the person responsible for the poetry pages. I wrote my foundational articles on poetry and novels first in Ferdowsi, and I worked with that magazine for nearly ten years during Abbas Pehlavan's editorship, although my relationship with Dr. Enayat was always friendly, and in every magazine he published, especially Negin, I published articles, poems, stories, and interviews. Dr. Enayat is the most honorable journalist I have seen in Iran.

My friendship with Saadi grew deeper every day, and it wasn't just because of literary matters; a kind of unspoken brotherhood had developed among the four of us—Gholam, Mohammad Naqi, Akbar, and me—and there was never any disagreement between us. When I took over as editor of Jahan-e No, Al Ahmad and Saadi were the closest collaborators of that magazine and sometimes commissioned articles from others.

Saadi's growth in the 1960s was brilliant. The publication of his Ten Mute Plays coincided with the performance of his Poor Mute Play directed and acted by Jafar Vali on "Sabet Pasal" television, where both the text and the performance were outstanding under the guidance of Kevin B, the brilliant master of Vali.

Those Ten Mute Plays were given to Kevin B in my translation. Those ten plays were actually the beginning of Saadi's brilliance. The funding for the publication of Ten Mute Plays and my first poetry collection, The Gazelles of the Garden, was provided by Siros Tahbaz, and after a while, we repaid our debts to him.

The camaraderie of this "Three Musketeers" fell apart when Dr. Enayat left, Siros departed from Ferdowsi, and I joined Ferdowsi. Between Siros and me, our relationship became strained in the second half of the 1960s, seemingly for no reason, and perhaps it was due to Siros's deep attraction to Golestan, while I continued my friendship with Jalal.

Saadi collaborated with both of us, but he did not work with Ferdowsi. However, he was with me at Jahan-e No. Of course, no one can overlook the value of Siros Tahbaz's work in publishing Nima's works, editing Arash, and compiling The Time Notebooks. Saadi, who came to America before the revolution and after being imprisoned by Shah, brought me a letter from Siros Tahbaz that made me very happy.

Four days after the Shah's departure, when I returned to Iran, Siros was at the airport with my brother Mohammad Naqi and Saadi, and the photo taken of me and Saadi that day by Etelaat newspaper is the most beautiful picture of two friends together. After that, of course, history became fully contemporary, and our judgment about Saadi and his position is still taking shape.

Saadi is the child of the Constitutional Revolution, the child of World War II, the child of the formation of the Mossadegh movement, the child of the transformations of the 1960s, the child of the revolution of February 11, and the child of irrevocable exile. At the same time, Saadi had direct contact with several revolutionaries from Azerbaijan, who at that time were never clearly identified as either Mujahideen or guerrillas, or writers and intellectuals. And we did not question each other about this.

I often saw Samad Behrangi and Behrouz Dehghani at the “Delgasha” clinic when they came to Tehran, and Saadi's office was like a treatment center for the troubles of intellectuals. Saadi had contradictory facets and often struggled to make decisions. In that in-between space, it seemed he wanted to focus on his work above all else, and the 1960s were his most brilliant period of writing.

Most importantly, despite the dozens of troubles he created for himself, three things never left his mind: traveling, often to the cities of Azerbaijan; writing stories; and writing plays and collaborating with directors and actors. Two films were made from his works during that time, stemming from those spontaneous and almost impulsive relationships: one was The Cow, directed by Mehrjui, and the other was Calmness in the Presence of Others, directed by Taghvaee. The former featured writers like Mahmoud Dowlatabadi, who at that time was not yet well-known, while in the latter, actors like Parto Noori Alaa, Manoochehr Atashi, and Mohammad Ali Sepanlou also participated.

Of course, The Cow is one of the most important films in contemporary Iranian cinema, and in fact, both The Cow by Mehrjui and The Deluge by Beyzai are perhaps two of the initial significant films of Iran, both of which have received praise from serious art critics. The Cow even gained international fame.

6
Inspired by this discussion, one can approach Saadi as a storyteller. Saadi did not know or write in the classical Persian literary style; I mean the literary style as conventionally defined or reliant on literary language. In fact, this prose is devoid of influence and deals with personal writing obsessions.

It is more similar to Hemingway’s prose, which, despite having a unique rhythm in describing nature infused with the inner lives of characters, is free from unusual rhetorical devices. However, that rhythm exists. Of course, similarity in simplicity of prose does not mean similarity in style. In Saadi, that rhythm is minimized.

However, the subject of The Cow also recalls Kafka's Metamorphosis and Ionesco's Rhinoceros, but there is a local quality in it that generally does not align with urban writing. He would read to me over the phone the parts of The Mourners of Beyal as he wrote them—not all of it, but the pieces that were at hand.

Overall, it can be said that this work is among the first to conform to the archetypal form of "fragmented writing" in the Persian language. The philosophical and psychological components of the characters seem to connect from afar. The linguistic expressions are fragmented, sudden, and surprising, though they are not astonishing.

This prose elevates slightly above the level of ordinary expression but maintains its stylistic accessibility at the same level as rural language. Saadi's fear of prose that has paragraphs spanning several pages is evident in this work. He writes stories entirely without relying on the past literary heritage of Persian. If you spent a lot of time with him, you would see that the style of his writing is more akin to his spoken Turkish or Persian.

Naturally, this work is among the earliest examples of fragmented writing in the Persian language. Saadi later repeated this style in other works. However, The Mourners of Beyal may be the best book that remains from Saadi as a storyteller. This work is entirely different from a piece like Shazdeh Ehtejab, which was written a few years later.

Golshiri knows classical prose relatively well, but his conception of the form of the novel is never clear. Freeing language from "literary" language should be accepted as a principle for a storyteller reliant on the linguistic system in the contemporary world. Golshiri believed that since he had a style, he should write style, not the novel, and people are "literary." However, he could not, or insisted he could not, incorporate the essence of "literariness," which involves assigning roles to language based on the situation of the character and the totality of a character's situation in relation to the totality of other characters' situations.

It is impossible to write about dozens of people, all with the same way of speaking, using a singular prose style in the new world of the novel or story. The language of the novel emerged in the context of breaking away from classical and conventional literary language, and the essence lies in this transgression of conventional language, which makes the novel the main owner of the contemporary world. For this reason, becoming overly confident in a singular prose style in narrative writing constitutes a contradiction of narrative purpose.

It is essential to note that The Mourners of Beyal is distinct from anything else in the first half of the 1970s and even in the second half. Its narrative differs from that of any other book around the time of its historical context. For example, in the prose of that period, such as some stories by Ebrahim Golestan, the language tends to rise toward a certain rhythm, which continues in later stories.

One might say that Saadi lacks the capability, education, or mastery to employ language in another form. However, the rhythmic affectation of Golestan's prose always acts as a brake. Anyone with a style is somewhat similar to that style, especially in conversation.

Saadi does not regard his subject with arrogance. Golestan's personal arrogance drives all characters forward like a flock, and the rhythm of his verse continually slows down, and although each work has brilliant segments, it is difficult to claim that Golestan is a serious storyteller; rather, he struggles to write in a specific manner that certainly leaves behind an unforgettable style, which disrupts the narrative that must persist in every story.

The Mourners of Beyal, however, is close in terms of prose but distant in terms of fragmentation, and in general, it is different from the "good" prose of the school director and Tangseir, as well as from the works of Haji Aqa Hedayat and later works like Savushun by Simin Daneshvar and Shazdeh Ehtejab by Golshiri.

There is no doubt that it is also different from Bouffon-e Koore, which is a standard for the unconscious combination of internal and external language and is generally written with a transgression of the prevailing spirit of classical Persian prose. The Mourners of Beyal by Saadi is certainly entirely different from The Stone of Patience, where every character has their unique language, and Chubak is unmatched in mimicking speech patterns, even if he has taken some exaggerated liberties in crafting the characters' languages.

In The Mourners of Beyal, the prevailing mentality of the story deals with disintegration and dismantling the narrative, and the story differs from other narrative works where the intellectual writer deliberately chooses a style that appears modern, and indeed is genuinely modern.

In this novel, the essence of the narrative is in a struggle, in fragmentation, in non-continuous "alienation," and in a frayed progression. In fact, this novel stands equal to Saadi's best works as a playwright. The disjointed cuts in the plays, the characters who suddenly enter and exit, the broken or seemingly broken language, and those unforgettable puppetry moments are all present.

When the reader contemplates all of this, they feel a sense of incompleteness. It's as if one is always reading part of a lengthy narrative that is supposed to eventually reveal some kind of ultimate conclusion, yet it never does. Is this incompleteness, in fact, a type of narrative worldview that dominates nearly all of his short stories, novels, and plays?

About Gholam-Hossein Saadi